|
Mmax a yacal! Yaru t: Yaru t Oli Xadawi (Qnitvra) Tebbim tasa inw a yicirran n Rrif wiss zrin ayt umur Tebbim tasa inw a ixatar n Rrif wi tezrim a lwacun(1) Wiss teccit a yacal i Lhusima ur fafan gellinn(2) Yuli d wafa zeg wul iggafy(3) ghr ixf ur dmix arwas(4) a Lla igujil da ttinin ur k hmilx a yacal Is tiwit baba nu d imma sulx nmezziy Lla ixatar da ttinin ur k hmilx a yacal A tixt(5) n yidv g ax tgit iygherman tindvlin Hhuydex(6) s uhbad(7) allig ar sawlx i yzvra Pan taghuyyit inu da ttalinn s igenna da ttraonn s aghella
Mmax a y acal! Allen icirran igan am tinikt(8) qqennin Taggayin(9) gant s idammen ami terza tisit(10) Tezdant a tinegma(12) tifassin tihraradin(11) Axlao ayd as igan i icirran tiwrgit(13) ar teddun Da ttawin gellinn s ixf afella igudar ittutin Awd tiwirga(14) n temzvi nsen tiwitten t a yacal May gan ijdad nna d izzao ifigher u niri(15)? Ullap ar rux llig innan isghuy iman(16) Ddaw n wacal sin n wussan d yidvan ghezzifnin Ur tufim may knid ssufughen i izvra …
Mmax a yacal! Tiwit aytmatnex g uwnul(17) g unuddem a yacal Tessight ahddiqq(18) g ulawn n winna qqimanin May trit ad ax tinit s uyad a yacal? Id is ur swin midden walu ghur k? Id is tudert atig(19) ur tlin? (Yaru t: Ali khadaoui g 25-02-2004) Amawal: (1) lwacun : icirran (les enfants) (2) igellin: unna aghen t tilufa nghed immut as ca (le pauvre!) (3) iggafy: yuli ( est monté) (4) arwas: la catastrophe (5) tixt-tixat: le chagrin (6) zeg tihit: la folie (7) ahbad, ihbed: iffegh ix nns s tiggwett (hors de lui, paralysé par la peur) (8) tinikt : la rouille (9) zeg taggayt: tahannakt –tihannakin: les joues (10) tisit: le miroir (11) zeg tahrarat: la douce (12) tingma zeg tingmit: le roc (13) tiwrgit: corde qu’on met au cou d’un animal pour le tirer (14) tawargit, tiwirga: le rêve (15) zeg aniri: le malheur (16) iman: l’âme (17) zeg awnul: l’inattention, la traîtrise (18) ahddiqq, ihddiqqen : le brasier, un grand feu (19) atig: le prix ********* Pourquoi? Ô terre! Mon foie vous avez fendu, ô orphelins du Rif, sans protection parentale Mon foie vous avez fendu, ô parents du Rif, qui avez perdu vos enfants Ceux que tu as engloutis, ô terre d’Alhoceima, dans leur profond sommeil Le feu de cette catastrophe est monté de mon cœur à mon esprit Les orphelins doivent se dire «ô terre je te hais» Tu as pris nos pères et nos mères et nous sommes encore tout petits Les adultes doivent se dire «ô terre je te maudis» Quel chagrin ces demeures transformées en tombeaux De terreur de folie nous parlons aux pierres Et nos cris s’adressent au ciel et au néant.
Pourquoi? Ô terre! Ces enfants aux yeux rouillés éteints pour jamais Ces joues ensanglantées tels des miroirs brisés Ces petites douces mains écrasées par les pierres Ces âmes errantes au bout de la terreur Ces âmes hagardes sur les amas de ruines Même les rêves de leur enfance tu les as confisqués. Qu’ont-ils fait ces oiseaux au serpent du malheur Ma parole j’ai pleuré quand on m’a appris Que des âmes ont crié deux longs jours et nuits Sous blocs et gravas sans secours aucun…
Pourquoi? Ô terre! Par traîtrise dans leur sommeil nos frères tu as pris Dans le cœur des survivants tu as allumé un brasier Que veux-tu nous dire par là ô terre? Que les hommes sont si insignifiants? Et que la vie n’a pas de prix? (Irar t gher tafransist: Ali Khadaoui)
|
|