uïïun  144, 

kuçyur 2959

  (Avril  2009)

Amezwaru

 (Page d'accueil) 

Tamazight

asqcd n falsïin i wsoarrb n imuvrabiyn

Ticarraw

Advar n igidar

Manzak?

Ssid a yasid

Yaz

Ah inu...

Français

"Ghaza avant Taza"

Hommage à la femme amazighe

L'affaire Chakib Elkhayari

Le dictateur en disgrâce

Le voyage de Mouliéras

L'histoire réduit à 12 siècles

Communiqué du CMA

Communiqué de soutien à Elghyari

Communiqué d'Amghar et Amnzu

La filière amazighe à Agadir

L'ONU demande à la Tunisie de reconnaitre les droits amazighs

العربية

عندما توظف فلسطين لاستكمال تعريب المغاربة

رسالة إلى أيت عبدي

انفكو بصيغة أيت عبدي

حين تقدّم مصالح العرب على مصالح الوطن

الأسباب الحقيقية لاعتقال شكيب الخياري

عشرون سنة من الفرنسة والعربنة

اثنا عشر عاما من تاويزا

الذكرى الثانية عشرة لميلاد تاويزا

لا للحكم الذاتي للريف، لا للغة الريفية

الأدب الساخر باللغة الأمازيغية

الوشم كلغة جسد لدى المرأة الأمازيغية

الروح الوطنية

ويستمر التعريب ببويزكران

حوار مع المناضل علي خداوي حول الصداقة الكردية الأمازيغية

ديوان أزهار السماء لعمر الطاوس

قراءة في المجموعة القصصية  للكاتب لمحمد أوسوس

الإعلام الإلكتروني الأمازيغي

بيان كنفيديرالية تامونت ن يفوس

تجديد مكتب جمعية كاطالونيا

بلاغ تنسيقية أيت عبد الله

بيان جمعية أوزكان للتنمية

بيان استنكاري لأزطّا

مرحبا بأكسيل

بيان تنسيقية مولاي محند

نشاط ثقافي لجمعية أمزيان

بيان تاماينوت بإمي ن تانوت

الجمع العام لجمعية ثويزا بسلوان

 

 

 

 

le voyage stéréo-poétique d’auguste Mouliéras à travers le rif

Par: Hassan Banhakeia (Université de Nador)

 

«Voyager dans un pays dont on ne connaît pas la langue, c’est voyager en sourd-muet.» (p.5)

Faut-il brûler le texte précolonial Le Maroc Inconnu d’Auguste Mouliéras qui entend tout simplement faire entrer le Maroc «dans la sphère d’influence de la France» (p.5)? (1) Non, et la lecture des textes coloniaux et la déconstruction de ce discours pourraient généralement atténuer la complexité des questions politiques actuelles. Que dit-il l’auteur au juste de l’Etat marocain, des tribus du Rif, de l’intérêt de la religion, de l’état de la langue, de la fonction des cultes…? Comment construit-il le Rif «pays sauvage absolument inconnu» (p.10)? Comment décrit-il l’étranger autochtone – qui est évidemment le sujet principal du voyage? Quelles réalités (visions) avons-nous, à partir de ce périple, du rapport homme nord-africain et caricature «créée» par les colonisateurs? Et la question la plus épineuse, relative aux militaires français: comment réussir à administrer le Grand Rif, terre de siba? (2)

Le Rif et les Rifains sont mal vus à travers le texte. L’auteur écrit: «les Rifains semblent très heureux de vivre dans une ignorance et une anarchie complètes. Leur antique simplicité leur suffit.» (p.198) D’autres préjugés sont avancés, nous allons en préciser quelques-uns. Ce voyage est en soi un déplacement entre une vive curiosité afin d’expliquer un espace mystérieux et une systématique indifférence au moment de qualifier, juger et classer ce qu’il voit/entend (à partir du regard de l’autre) pour la première fois. Dans ce jeu de synesthésies, l’auteur français réussit à définir de loin, depuis l’extérieur, les mille correspondances qui peuvent gérer l’espace marocain.

I.- LE MAROC INCONNU, MEMOIRE SCIENTIFIQUEMENT COLONIALISTE (3)

En fait, ce récit ethnographique est un travail qui prétend s’insérer dans le domaine scientifique comme le premier travail complet (encyclopédique) sur le Rif. L’auteur adopte une démarche particulière: il décrit les provinces, l’une après l’autre. (4) Le travail n’a pas, au regard de l’auteur, de propos politique: «Je voudrais laisser de côté toute considération politique dans un ouvrage purement scientifique comme celui-ci» (p.36). Cette œuvre possède une «valeur scientifique» (p.199) (5) Le récit est un itinéraire d’un voyageur versatile, énumérant détail après détail, préjugé après préjugé autour d’une ethnie inconnue occupant une région vierge pour l’armée française. Il s’inscrit pleinement dans cette tradition française – en tant qu’Occident (monde civilisé) ayant tous les droits de regarder (juger) les territoires barbares: “The writings of travellers and explorers are usually, of course, at least as revealing about the character and prejudices of those doing the travelling and writing as about the people and places they claim to have discovered.” (6) «Sourd-muet» et «aveugle», Mouliéras prétend découvrir le Rif mystérieux. Il tente de renouveler et de classer les images acquises de l’Autre. Le titre est en occurrence révélateur: tout ce qui est africain s’avère inconnu. Le premier continent demeure la terre des mystères. Même pour le vieux Hérodote.

Après vingt-deux ans d’explorations continues (1872-1893), l’auteur arrive-t-il à découvrir cette partie mystérieuse, à lui donner sens ou des sens et à dissiper tant d’inconnues pour l’imaginaire européen? Quelles images (sous forme de stéréotypes culturels) nous apporte-t-il du Rif et des Rifains? De ses yeux nouveaux que dit-il – sinon de ses oreilles nouvelles d’un pays qu’on lui raconte (à l’indirect)? Et ces yeux «très myopes» (p.12) de Mohammed ben Tayyeb, «l’homme providentiel» (p.199), ne peuvent-ils être que ceux d’Auguste? (7) Enfin, cette mémoire «gastrique», attachée à rappeler les grandes fêtes (repas), peut-elle constituer un outil de repérage des grandes dates et des lieux parcourus? (cf. p.39)

En général, cette littérature coloniale «which is assumed to be literature reflecting a colonial ethos, usually lacks more precise definition, partly because it is now not much canonized, and partly because it is so heterogeneous.” (8) MI en est un bon exemple. Il relève de la sociologie, de l’histoire et de la Science ! Mouliéras apparaît un érudit/encyclopédiste; il change indistinctement de statut. Il est, en plus de voyageur, théologien, politologue, sociologue, ethnologue, psychologue, historien… Seulement, le ton de l’œuvre est colonialiste: il loue l’œuvre des Impérialistes, tout en raillant les manifestations «locales».

Cette œuvre est davantage propre de la littérature colonialiste. Héritière des caprices, des désirs et des rêves d’expansion, cette littérature est écrite «by and for colonizing Europeans about non-European lands dominated by them. It embodied the imperialists’ point of view. (…) Colonialist literature was informed by theories concerning the superiority of European culture and the rightness of empire. Its distinctive stereotyped language was geared to mediating the white man’s relationship with colonized peoples.” (9) Ainsi l’œuvre de Mouliéras répond-elle parfaitement à ces critères: le point de vue impérialiste est parfaitement orchestrée dans une partition humaniste: civiliser le Rif n’est possible que par la colonisation française. Plus concrètement, l’auteur français est péremptoire: il croit que les Berbères sont toujours étudiés par des chroniques écrites par leurs ennemis… (p.21) De quelle caractérisation investit-il son propre travail? Au nom de la Science, l’intellectuel français croit mener des recherches sur un peuple à préparer pour recevoir comme il faut la colonisation «humaniste». Ce discours continue, et bien des berbérisants continuent à clamer cette même science.

Conformément au modèle colonial, le voyageur dresse un portrait négatif du peuple à conquérir, du «colonisé à venir» et de la région à pénétrer. Il va tantôt briser quelques stéréotypes autour de la personne rifaine, tantôt formuler d’autres issus de choses vues et d’expériences vécues. Le héros Ben Tayyeb est «poussé par une force invincible dont il ne se rendait pas compte lui-même, ne pouvant tenir longtemps en place, ne demandant qu’à voir du pays, de nouveaux hommes, de nouvelles mœurs, ne prenant aucune note manuscrite, mais gravant tout dans la plus prodigieuse mémoire géographique qu’il soit possible de rencontrer.» (p.10) Cette quête demeure quand même sans explication: errer ou bien découvrir le pays au nom de quel intérêt? Mouliéras, en bon chercheur au service de l’Impérialisme, est clair, voire clairvoyant, dans sa manière de résoudre la question marocaine: «notre pays est appelé à succéder aux Arabes» (p.29) Autrement dit, ni l’Espagne ni l’Allemagne n’ont le droit d’occuper le Maroc: les Français sont le suivant maillon dans la colonisation infinie de l’Afrique du nord. (10) Et, par la suite, de qualifier les Berbères de constants résistants afin de survivre… s’avère un discours auctoriel foncièrement vague. (p.32) Enfin, il dira: «Aucun Européen ne peut se flatter d’avoir traversé le Rif.» (p.38) Cette œuvre peut prétendre avoir fait le tour de tout le Rif…

II.- LE RECIT STEREO-POETIQUE: FUSION DU MEME ET DE L’AUTRE

De Bougie, Mohammed Ben Tayyeb quitte les siens à l’âge de 16 ans. Il parle (ou narre, ou rapporte…), l’arabisant français écrit, et c’est le lecteur métropolitain qui est fondamentalement visé. Autrement dit, il y a le voyage dans le voyage, se précisant en pérégrinations dans la contrée mystérieuse, confondant la réception et la production, et l’auteur de confondre les espaces jusqu’à en faire un tout déconcertant. Mais, entre les deux regards (l’auteur-écrivant et le protagoniste-voyageur) se dressent des oppositions culturelles. Cela va subséquemment influencer sur le récit écrit ou rapporté. S’impose alors la question suivante: existe-t-il vraiment un véritable récit – de – voyage? En outre, l’auteur, en bon critique, propose trois hypothèse: «Trois hypothèses se sont présentées naturellement à votre esprit dès les premières lignes de l’ouvrage:

- Ou l’auteur a été trompé par ses voyageurs musulmans, ou il est lui-même un imposteur, ou il dit la vérité, rien que la vérité, et, dans ce cas, il nous révèle un Monde inconnu.» (p.199) MI est alors à lire avec précaution, comme un récit rapporté d’un autre récit-voyage vécu. Si Mouliéras écrit ce qu’on lui raconte du Nord marocain, Ben Tayyeb déambule infiniment en se fiant juste au bon exercice de sa mémoire. L’auteur français est le contrôleur des dires du derviche. Il ne peut point le tromper; il peut vérifier tout ce qu’il narre. Il adopte la méthode suivante: «interroger et écrire, interroger sans trêve et écrire toujours.» (p.11) Cette vérification se fait auprès des émigrés rifains vivant en Oranie.

De loin (au sens total du terme), de loin peut-on narrer l’état d’un pays inconnu? Peut-on sentir la matérialité d’un espace lointain et en faire une œuvre d’art? De quels rapports, récits de voyage ou guides s’est-il inspiré l’auteur pour évoquer le Rif dans toutes ses manifestations? Peut-il alors se plaire à multiplier analyses et taxinomies sur une société inconnue? Il dira, par exemple, que les 2/3 des habitants du Maroc sont berbérophones (p.22), que ces derniers ressemblent physiquement aux Européens du Midi et moralement aux Arabes (p.20), qu’entre tribus, ils «s’ignorent et se neutralisent» (p.21)… Une telle analyse stéréo-poétique, basée d’un regard extérieur, repère une série de défauts, maux et d’anormalités que seule la colonisation, et rien que la française, peut guérir. Ces mêmes statistiques et analyses continuent à disséquer ce corps, allant d’hypothèse en hypothèse, à réduire du poids de l’autre dans sa spatialisation et à répandre les bienfaits du même (colonisant).

L’auteur entend faire du Rif une partie du monde exotique malgré sa proximité, produisant l’altérité et les différences dont l’imaginaire occidental a besoin. Si Hérodote, en tant que premier voyageur de l’Occident, voit les autres peuples organiser et gérer le monde à l’inverse des hommes de la Cité, cette position sera également celle des autres voyageurs occidentaux. Cette différenciation culturelle sera le motif de tout déplacement; se déplacer dans la différence afin de se découvrir sera le premier mobile. Ainsi, les Rifains apparaissent-ils un Autre découvert par l’auteur et son co-auteur (berbère lui-même), comme des êtres étrangers.

Ignorant la langue rifaine et ayant des rapports intermittents avec le rapporteur (narrateur protagoniste), l’auteur se plaît à expliquer amplement l’univers de Moulouya. Il définit le Rif en ces termes: «De beaucoup la plus petite des dix provinces Marocaines, le Rif a su néanmoins conserver son indépendance depuis les temps préhistoriques. Il n’a jamais été soumis aux différents maîtres qui se sont succédé sur le trône du Maroc. De nos jours encore, cet asile est inviolable. Brigands, renégats, princes révoltés, tous ceux qui ne trouvent plus la sécurité dans les autres parties de l’Empire n’ont qu’à mettre le pied sur cette terre classique de l’indépendance, pour n’avoir plus rien à redouter.» (p.35) L’auteur met en relief le trait rebelle de ces Marocains, en insistant encore, dans maints passages, sur leur trait farouche et sauvage… Comment pourrait-il le voyageur kabyle pénétrer ces terres «indomptées»? Le narrateur, de par son truchement, dévoile la manière et les astuces pour réussir une telle initiative: «Grâce à l’arabe et au berbère, il s’enfoncera jusqu’au cœur des Braber, là où jamais étranger n’a mis le pied.» (p.10) La langue, rien que la langue, est le sauf-conduit qui permet et le déplacement spatial et la communication avec le milieu.

Le texte abonde d’opinions, de croyances que l’auteur collectionne sans examen, prises comme des vérités indiscutables à propos de l’être rifain. Comment analyser alors l’Image (ou les séries d’images stéréotypiques) que nous offre MI? Certes, s’il y a une réflexion sur l’espace étranger, c’est avec le dessein de l’expliquer, voire de le transcrire à partir d’une vision intérieure. Cependant, l’auteur reconnaît la difficulté de la tâche: «Quels renseignements, quelles lumières peut-on tirer d’un explorateur qui parcourt une contrée sans pouvoir se faire comprendre des habitants qu’il n’entend pas non plus? Il ne sera jamais à portée de bien voir ce qu’il voit, de bien saisir le peu qu’on lui dit. A côté de quelques vérités qu’il rapportera, que de fausses notions ne répandra-t-il pas dans le monde savant, qui s’empressera de vulgariser d’énormes erreurs, dont on peut voir des échantillons dans les compilations contemporaines.» (p.5) Bien que la langue, outil de communication, fasse défaut, Mouliéras entend combattre les silences de l’histoire. La fictionnalisation du Rif, alors, varie entre la description «documentaire» et la relation de l’itinéraire du voyageur-fqih – l’auteur apparaît fidèle au XVIIIe, dans sa tendance à relier l’ethnographique au romanesque. Nonobstant, ce récit véhicule un discours idéologique approprié, celui d’illustrer un espace de désolation qui attend le salut de par la colonisation – précisément la française.

L’à peu près français qui est le berbère (p.20) serait une argumentation pour louer l’assimilation. Ceci est bien dit par Alain Ruscio: «Nul verbe, de ce point de vue, ne traduit mieux l’esprit colonial que celui fort utilisé à l’époque, d’assimiler, dont le sens premier fut: «rendre semblable à»» (11) Le colonialisme, dans toutes ses formes, sait assimiler l’Autre. Le regard quête les différences et tente de les annuler: le colonialisme a peur du sens où le rapport Autre / Même est essentiel. Il cherchera à interpréter des formes et à en faire des interprétations qui pourraient légitimer le colonialisme symbolique. Mouliéras s’attarde énormément sur l’analyse de ces formes qu’il tente de rattacher à la Civilisation – incarnée par la Patrie-Mère.

Force est de noter que l’origine de l’Autre a toujours occupé une place à part dans les chroniques colonialistes. A propos des Berbères, nous avons: «L’origine des Berbères est inconnue et le sera peut-être toujours.» (p.20) L’Inconnu gère l’identification qui se fait comme prétexte à revendiquer la science (vérité) à propos de l’amazighité.

Entre ce qui est la réalité et ce qui est écrit à son propos, il y a des va-et-vient continus dans la construction de ce voyage: entre le poétique (à acception romantique) et le politique (à tonalité impérialiste). Il y a même un transcodage intéressant: ce que «dit» Ben Tayyeb est traduit dans un autre code propre et approprié. Il y aura de cette réalité diverses formes (ayant tous les sens voulus). L’historique, voire le civilisationnel, est confusément rappelé à tout moment dans un discours incohérent. L’écart est alors expliqué infiniment: les préjugés et les stéréotypes vont s’investir de sens (préconçus). De même, il y a des continuités entre le récit et d’autres textes de voyage – de tradition française et nourrissant la même argumentation colonialiste. Le processus d’évaluation du vécu, du vu et du réfléchi se présente constamment pour légitimer (par anticipation) l’occupation française du Maroc. L’idéologie de ce récit précolonial est science, un point c’est tout. Elle s’imprègne d’un réel, forgeant des hypothèses politiques, calculant des foyers, mesurant l’intérêt de la France à en tirer, jugeant les coutumes du peuple rifain, pour en faire une structure facile à maîtriser dans sa totalité.

III.- UN RECIT DE VOYAGE PARTICULIER DANS UN PAYS PARTICULIER

En tant que journal, le récit est chronologiquement linéaire – et l’image du Rif se constitue progressivement. Il est le fruit du rapport entre Ben Tayyeb et l’auteur français: «j’ai fouillé afin de faire jaillir de cette mémoire extraordinaire les centaines de noms de localités, de tribus, de rivières, de montagnes» (p.11) L’inédit est là; il n’y a point de trace du livresque. Par conséquent, ce texte historique déambule parmi tant de rêves lointains et de réminiscences particulières, propres à d’autres que l’auteur tente d’accaparer d’une manière ou d’une autre.

Le voyageur, indigène lui-même, est mu par le désir de «rapporter» aux autres les affaires locales. Le mouvement, tout en étant un parcours spatial, va dans le sens de la construction caricaturale des marocains, en s’appuyant sur l’anecdotique, la simplification et la vulgarisation des traits identitaires et culturels. Ces préjugés inhérents, dans leur prédominance culturels, s’organisent autant comme un jeu poétique nourrissant de l’exotisme, autant comme un moyen pour véhiculer des nuances culturelles négatives.

Après la première mésaventure commence pour le «voyageur intrépide» une vie d’errance estudiantine. L’auteur rappelle constamment la misère du voyageur, et à la fin du premier tome nous parle également de ses reliques: un bâton, des babouches… (12) Il parcourt divers lieux en se réfugiant dans des mosquées non pas à la quête de la sagesse mais de la découverte de lieux mystérieux à illuminer dans cette caverne «symbolique». En bon sémioticien, l’auteur s’appuie sur la transmutation de l’espace, en révélant les espaces de la force et de la faiblesse d’une telle ethnie.

Le héros-voyageur use de moyens de survie. C’est par la foi musulmane que Ben Tayyeb réussit à survivre dans un tel espace dangereux. Croire en Allah est essentiel, plus qu’appartenir à une famille, à un groupe ou à une culture. Il est alors nourri, logé et réconforté… Ce même stratagème est utilisé par l’auteur français dans ses collectes d’informations. (13) De même, la langue lui sert de salut: «D’origine kabyle, le berbère est sa langue maternelle; et le berbère allait lui être d’un secours infini, dans ce pays que le flot arabe est loin d’avoir complètement submergé.» (p.10) Le sauf-conduit, avoir la même langue-culture, est amplement détaillé dans les deux tomes du Voyage. Ce n’est point la maîtrise de la langue arabe qui préserve des dangers, mais plutôt les versets coraniques (chantés en arabe). Le protagoniste n’écrit pas car il a horreur de l’écriture mais «gravant tout dans la plus prodigieuse mémoire géographique qu’il soit possible de rencontrer.» (p.10) Si BenTayyeb est plus ou moins le narrateur, Mouliéras se définit alors visionnaire – apte à interpréter les aventures et les visions du Kabyle.

Certes, Ben Tayyeb écrit, mais son écriture est tout à fait particulière. «Une seule fois, je le vis griffonner à la hâte un chiffon de papier blanc. En guise d’encre et d’encrier, il se servait d’un oignon cru, dans lequel il enfonçait sa plume de roseau, pour tracer ensuite sur le papier des caractères invisibles. C’était une amulette contre le mal de tête, il se l’appliqua sur sa longue chevelure, dont le désordre et l’odeur indiquant que le peigne et les parfums n’étaient jamais passés par là.» (p.11) Le ton sarcastique y est manifeste: comment peut-il s’autoprescrire?

Ce récit, s’attachant à l’illusion scientifique des Occidentaux, s’autodéfinit comme: un «travail de plusieurs années que je m’impose pour notre pays et la science» (p.6) Rappelons que le récit de voyage est un sous-genre littéraire hétérogène: comme il joint différents lieux il unit également divers genres comme le récit, l’essai, la poésie… Le voyage en soi est un continuum de formes littéraires. Il suit simultanément trois types: la narration, le dialogue et la description. Lire le Rif, (14) tout en partant de l’instant, s’avère une tâche agréable: nous pouvons distinguer tant de points et de détails relatifs à la vie des anciens Rifains, d’approcher grosso modo leur vision du monde. Cet Ailleurs, si proche, est profondément différent – pour ne pas dire opposé à l’occidental. Ce doit expliquer la nomination: l’Orient, en tant qu’antonyme systémique.

Fréquentant l’espace frontalier, l’auteur trame la pénétration par l’emploi de l’autochtone-informateur. La stratégie du récit est alors claire: «D’Oran où il vit, il se sert d’un informateur génial, Mohammed Ben Tayyeb, qui se couvre de plis de la mŗðqqεa pour mieux pénétrer les secrets du Rif. (…) D’un style alerte, sa monographie constitue, encore aujourd’hui, la publication que le chercheur consulte avec profit.» (15) Le texte est une narration du vécu et du vu par un auteur-voyageur dans un pays étranger. Qui est alors l’auteur? Et qui est le voyageur? Se voulant une réflexion sur l’Autre, l’auteur développe une vision particulière de l’espace parcouru, en triant, multipliant, analysant tous les détails au regard des deux cultures. Au nom d’un esprit indistinctement positiviste et pragmatique, la narration s’attache à montrer les éléments définitoires du Rifain. Les représentations de l’altérité abondent dans le texte français, seul le lecteur de la Métropole se plaît à découvrir un espace voisin mais exotique, un Eldorado sur la rive sud de la Méditerranée.

MI se définit comme un récit de voyage en quête d’un absolu «français», une narration d’un séjour de vingt-deux ans fait par le protagoniste Mohammed Ben Tayyeb qui sert parfaitement la France. Il s’agit de l’avant 1912, de l’étape précoloniale où l’imaginaire, en moment de crise profonde, est à rechercher comme espace mental. Certes, le Rif soulève des rumeurs, des légendes et des mythes dans l’esprit occidental, un peu plus chez le colon français résidant à côté, outre Moulouya. Ben Tayyeb n’est pas forcément un autochtone, mais un voyageur doublé d’espion (appartenant à la même ethnie amazighe). Il va révéler l’intérieur. Cette ambiguïté n’est pas hors de signification: il s’agit d’un espace impénétrable au «différent». Les faits de culture sont facilement déchiffrés. Mais quant à la deuxième instance de narration, elle assure la maîtrise du récit. En effet, le récit entretient des rapports solides avec l’histoire et la sociologie, notamment les sciences politiques où l’auteur classe les peuples, les cultures et les systèmes politiques en suivant la gradation: positif-négatif, valable-caduc….

IV.- LA GRANDEUR FRANCAISE, UNE DIFFERENCE «PARTICULIERE»

(A suivre)

NOTES:

(1) Né en 1855, Auguste Mouliéras est un missionnaire et anthropologue français qui a parcouru l’Algérie et le Maroc de 1872 à 1893. Il est l’auteur de nombreux ouvrages, par son travail de «cueillette» des traditions orales, ce qui lui a permis de mieux connaître la vie nord-africaine.

Nous citons:

-Manuel Algérien. Grammaire, Maisonneuve et Leclerc, 1888

-Légendes et contes merveilleux de la Kabylie (1893)

-Les Béni-Isguen (Mzab), essai sur leur dialecte, Oran, Fouque, 1895

Ecrit en 1895, MI est composé de deux tomes: 1°- Exploration du Rif, 2° Exploration des Dejbala); il est dédié à Jules Gambon, le gouverneur général de l’Algérie. Pour des raisons méthodologiques, nous analyserons le premier tome.

(2) «Le Rif n’a jamais été soumis. Il fait partie de cet immense blad es-siba «pays abandonné» (par le sultan), pays où l’on erre librement, qui occupe les quatre cinquième du Maroc.» (p.47)

(3) Dorénavant, nous désignons Le Maroc Inconnu par MI.

(4) «Je n’ai pas suivi exactement le prodigieux itinéraire de Moh’ammed ben T’ayyeb pendant ses 22 ans de courses à travers le Maroc. Je me serais exposé, en le suivant, à me perdre moi-même et à égarer mes lecteurs qu’il eût fallu promener sans transition du nord au sud, de l’est à l’ouest, souvent dans la même page. J’ai préféré donner entièrement la description d’une province avant de passer à la suivante.» (p.39)

(5) «Ouvrez le livre, arrêtez le premier rifain venu, lettré ou ignorant, lisez-lui la partie concernant sa tribu, la région qu’il connaît. Sa réponse sera ma condamnation ou ma justification. Que de fois ai-je fait moi-même cette expérience !» (p.199)

(6) Michael Hanne (edit), Literature and Travel, Rodopi, New York: 1993, p.4

(7) Pour nous, Mohammed Ben Tayyeb, en tant que un héros mythique, renforce la dimension «révélatrice» de cette fiction.

Citons, à ce propos, M. Hanne «The mythology and folklore of every culture contain instances of journeys which are seen as having an archetypally fundamental significance for that society, whether in the form of myths of origin (the voyage which brought our ancestors to live in this land) or in the form of folktales which recount the travels and associated tests and interrogations undergone by the hero» (Literature and Travel, p.3)

(8) Elleke Boehmer, Colonial and Postcolonial Literature, Oxford University Press, 2005, p.2.

(9) Elleke Boehmer, Colonial and Postcolonial Literature, Oxford University Press, 2005, p.3.

(10) Citons: «Les Marocains optent pour la France, qui, bien conseillée, pourrait avoir ce beau pays sans verser une goutte de sang.»

«Si l’insondable destinée condamne un jour ce pays de toutes les libertés à passer sous le joug étranger, souhaitons-lui d’être gouverné par la France» (p.198)

(11) Alain Ruscio, Le credo de l’homme blanc, Editions Complexe, 2002, p.12

(12) «L’intrépide explorateur m’a laissé, avant de partir, deux précieuses reliques: son bâton de voyage et une paire de babouches. Il avait sans doute une trique de rechange. Quant aux chaussures, comme elles étaient presque neuves, comme il ne tenait nullement à les exposer aux convoitises des Marocains, il préféra de me les confier, et il s’en alla nu-pieds, avec une mauvaise djellaba sur le dos, certain de retrouver à la maison, à son retour, son petit dépôt. Pauvre diable, c’est tout sa fortune !» (p.200)

Les chaussures, objet de valeur, sont à l’origine de maintes mésaventures vécues par le protagoniste.

(13)  «Un mot, un seul, un mot magique m’ouvrait les cœurs, faisait jaillir des lèvres de ces hommes simples des secrets religieusement gardés jusqu’alors: C’était le nom glorieux du Prophète, ce nom sacré qu’un musulman n’invoque jamais en vain. Et j’avais l’avantage immense de le leur dire dans leur langue, de le faire suivre des paroles sacramentales destinées à prouver la vraie foi islamique de celui qui les prononce.» (p.199)

(14) Mouliéras écrit: «De beaucoup la plus petite des dix provinces marocaines, le Rif a su néanmoins conserver son indépendance depuis les temps préhistoriques. Il n’a jamais été soumis aux différents maîtres qui se sont succédé sur le trône du Maroc. Il a constamment servi de refuge aux rebelles et aux prétendants.»

(15) Pierre Brunel, Le monachisme errant dans l’Islam: Sidi Heddi et les Heddawa, Maisonneuve & Larose, Paris, 2001, p.17.

(Suite dans le prochain numéro)

 

 

 

 

Copyright 2002 Tawiza. All rights reserved.

Free Web Hosting