|
La
poésie de résistance au
Rif: 1893-1926 Par:
Abdeslam Khalafi (Professeur à l’université Al-Akhawayn, Ifrane)
La
période de Abddekrim Elkhettabi:1921-1926: La période de
1921-1926 constituera une étape plus douloureuse dans l'histoire du Rif. Les
Espagnols vont mener une guerre sans merci contre les mujahidines. Ils vont à
partir de 1920 occuper les tribus de Tafarsit», «Ayt
Ulyiccek», «Ayt Soid»; et ils vont même occuper «Accawen».
Abdelkrim, devant ces menaces, va essayer de prendre la place de Chrif Amezian.
Il appela les Rifains à
combattre, mais sa mort en 1920, sera une bonne occasion pour l'armée
espagnole pour intensifier les attaques. Devant ces graves événements, les
Rifains vont choisir Mohammed, le fils de Abdelkrim, comme chef d'un
gouvernement local. Celui-ci remplira la place de son père et donnera
l'exemple à combattre le «Rumi»: il déclara la guerre de libération en
1921. La production poétique constituera pendant la guerre un véritable
flot. Le chef sera vénéré, et même semi-mythisé par la population. Chaque
village engendra ces créateurs locaux qui vont exprimer l'attitude collective
des Rifains envers le «Rumi», et envers Abdelkrim. Les images et les références
stylistiques vont être employées d'une manière traditionnelle, et les
structures poétiques stéréotypées vont être réemployées et répétées.
La seule différence qu'on peut constater, c'est qu' au niveau du contenu, la
présence des prophètes et des saints sera minime. Le héros religieux sera
remplacé par le héros local qui incarnera
en même temps l'identité rifaine (temporelle) et l'dentité
religieuse: Abdelkarim, ainsi, sera décrit comme le héros des héros, le
musulman, le leader politique, ou comme le «pigeon/ la colombe» qui adore la
liberté et enfin comme le combattant
qui défend sa patrie et sa religion:
1.Oebeddekrim
a y aryaz n y aryazen 2.War
iteggêd idurar 3.War
t’ qepparen ayraden
4.Oebdekrim
d amesrem 5.Ad
t’ ioawen arebbi 6.Asebbanyu
reodu 7.g
idurar iyebbi
8.A
sidi Muhmmed 9.D
zzaoim d aseyyas 10.Yejjudj
hama yara Afransis ar dsas
11.Oebddekrim
a y adbar ujenna 12.S
tzirat n reomar i d ac n tmenna,
13.Isuged
urumi x wanwar d uoarwi 14.Muhemmed
n Oebdekrim 15.A
y amjaped ahwri
16.Turid
ttyyara turid iked uyeddim 17.A
sidi muhemmed a wen imenoen ddin
(Traduction) 1.Abdelkrim est le
héros des héros 2.Il ne craint rien 3.Ni les montagnes,
ni les lions
4.Abddekrim est
musulman 5.Que Dieu vienne
en son aide 6.L'Espagnol, notre
ennemi, 7.Dans la montagne
chasse les Rifains!
8.Sidi Mohammed 9.Est un leader
politique 10.Il a juré qu'il
expulsera les Français jusqu'aux frontières!
11.Aebddekrim, le
pigeon du ciel! 12.On vous souhaite
une longue vie!
13.Le
«Rumi» a attaqué «anwar» et «Aarwi» 14.Mohammed n
Abddekrim 15.Oh! le
combattant libre!
16.L'avion s'envole
sur la montagne 17.Sidi Mohemmed
est le héros qui défend la religion
Ainsi, Aebddekrim
ne se présente pas comme une personnalité qui
transcende la réalité humaine, mais
comme un homme qu'on peut critiquer, et à qui on peut dire non quand
il le faut. Les Rifains ont dénoncé sa décision de mettre l'armée
espagnole battue à l'abri des attaques des Rifains:
Muhemmed
Obdekrim aneggar n regnus Mayemmi
tejjid roaped uoarwi deg fus
(Traduction) Muhemmed Abdekrim,
le dernier des nations Pourquoi tu nous a
privés dans «Aoarwi» de se venger?!
Et
ils ont aussi dénoncé sa décision d'interdir la danse: 1.A
yarebbi ad t’ tepdi ad anex yuc ttesrih 2.Ad
anex yuc ttesrih x lalla buya d cdvih 3.A
sidi Muhend ma wa ihin wur nnec 4.Aqqa
c ralla buya tekkes zi tmurt nnec
(Traduction) 1.Que Dieu te mette
sur le bon chemin 2.Et que tu nous
donnes la liberté de chanter et de danser. 3.Oh sidi Muhend 4.Pourquoi ton
coeur est si dur? 5.Il faut que tu
saches que ta patrie est à l'origine de la chanson et de la danse!
La poésie rifaine
suit dans ses détails, le déroulement des
événements, et commente l'évolution de la guerre et exprime même la
mutation de la mentalité rifaine. Elle célèbre les héros:
1.A
ya rehmam inu tteyyara yettvawen war trus 2.Siwedv
as sram i yarrayes n regnus 3.In
as ndvar d tacurt, Oebdekrim d amenhus 4.Omar
n Rmadani 5.A
yamjaped ahimi 6.Tjapded
s rkabus 7.Tpawded
s uxedmi
(Traduction) 1.Oh
mon pigeon 2.Oh
l'avion qui s'envole 3.Et ne se dépose
plus 4.Passe mon bonjour
au président des nations 5.Dis-lui de nous
jeter des bombes 6.Abdekrim est très fort 7.Emar n Rmadani 8.Est un combattant
sans égal 9.Il a lutté avec
son pistolet 10.Et avec le
poignard
Et elle ( c'est-à-dire
la poésie) dénonce aussi les traitres et les collaborateurs:
1.a
tasraft imendi ma teomar a oenti 2.aqam
aryaz nnem yeggur war yetsdhi 3.xminni
war ixeddem netta iked urumi
4.Aqarqac
ughembub iruh war idveppar 5.S
weghrum d watay ytumis deg uorur 6.Tamghart
toayan it xmi xas idebbar 7.Toejba
s ad tzeyyat ad yemmet am upeggar
8.A
min ac isvehhen, a yaxbarji n dcar 9.Ma turya c «ccepreya»
x waddud ucewwar?!
(Traduction) 1.As-tu rempli ton
silo avec du blé, ma tante? 2.Ton mari est un
homme insolé 3.Quand il tombe au chômage 4.Il se précipite
pour regagner le «Rumi».
5.Le visage colorié 6.Part en se dérobant 7.Sur son
dot porte du pain et du thé 8.Sa femme attend
de lui apporter de quoi manger 9.Lui , adore le
vin 10.Soyez sure qu'il
crèvera comme un chien!
11.Qu'est ce que tu
as gagné 12. Oh toi qui
espionnes son village?! 13.Est-ce qu'ils
t'ont donné un salaire?! 14.Pour que tu
exploites le moissonneur!
Les“Izran”
deviennent des catalyseurs incitant les Moujahidines afin qu'ils s'engagent dans la
guerre de libération :
1.A
yihramen irifeyyen 2.Utet
x tmurt nwem 3.Asebbanyu
yuss d 4.Ad
yawi recbub nwem
5.Ighzvar
umasin itjapad ra netta 6.Yejja
igheyd n wezghar ipedda yezvra
(Traduction) 1Oh jeunes Rifains 2.Defendez votre
patrie 3.L'Espagnol nous a
attaqués 4.Afin de posséder
nos femmes! 5.Le vallée d'amasin
lutte elle aussi 6.Il a laissé les
Espagnols embrassant les pierres!
Le poète décrit
la mobilisation générale des Rifains contre l'invasion:
1.Babat
negh ameqran 2.Rami
yegga barreh 3.War
yeqqim bu umeysa 4.War
yeqqim bu fedjah 5.A
tterba semhen di rerwah 6.Xelli
tiwessura arzint iqudah 7.Xzvar
ghar umjaped 8.Min
id yiwi zi resnah 9.Rehdida
teqdeo 10.D
ufucir afedjah 11.Yemneo
rekrata 12.Yekkar
ad iteyyeh 13.A
seboa raf i tengha 14.Zi
rmeghab ar svbeh 15.Tengha
yi Fatima 16.S
umidhin acemcah 17.Rami
d ayi tenna 18.Baba
war id yareggêh 19.Baba
ma d awaryigher 20.Yi
di reqseh 21.Wa
meqqaregh qa yemmut 22.Wa
m qqaregh qa yejreh 23.Babat
negh ameqran 24.Iyucin
rmeftah 25.Yenna
wem tammurt nnegh 26.Cbar
war dayes nsemmeh
(Traductuin)
1.Notre père le
grand! 2.Quand il nous a
demandé pour la guerre 3.Tout le monde
s'est mobilisé: 4.Le berger et
l'agriculteur 5.Le fqih qui a
quitté sa mosquée 6.Les vielles
femmes qui ont brisé leurs pots! 7.Regarde le
combattant 8.Combien d'armes
il a apporté avec lui 9.Regarde: le
poignard très tranchant 10.Regarde: le
sabre de l'agriculteur 11.Le fusil dans la
main 12.A fait tomber
les ennemis 13.Il a tué sept
mille 14.Du coucher du
soleil jusqu'au matin 15.Fatima m'a brisé le coeur 16.Avec sa blouse
jaunâtre 17.Quand elle m'a
dit: 18.Mon père n'est
pas rentré 19.Oh! ton père
est un awaryigher 20.Il a grandi dans
la calamité 21.Je ne dirais pas
qu'il est mort 22.Je ne dirais pas
qu'il est blessé 23.C'est notre père
le grand 24.Qui a livré la
clé 25.Il vous a dit:
nous ne rendrons même pas un pan
de notre terre à l'ennemi
Le poète a essayé
d'écrire son histoire propre: il a réactualisé l'événement
et a décrit poétiquement et d'une manière extraordinairement stylisée,
la façon dont les Espagnols ont dominé la terre rifaine:
1.isug
d urumi yettvef Aoarui s drao nnes 2.yiwedv
driwec yetfvf it s imeddukar nnes 3.yiwedv
tafarsit yessu yas adrim nnes 4.yiwedv
tizi oezza tzura n yexsan nnes.
(traduction) 1.Le «Rumi» a
occupé «Aearwi» avec force 2.Il a occupé «Driwec»
en s'appuyant sur ses collaborateurs 3.Quand il est
arrivé a «tafarsitت»,
il a distribué son argent 4.Mais quand il a
mis son pied à «Tizi Oezza», c'est la fin de sa vie!
La dénonciation de
la lâcheté des non-combattants, et la condamnation des positions non
militantes constituera pendant la guerre une admonestation morale
majeure contre les
individus et les groupes: le style satirique comble souvent cette fonction.
1.Ihramen iqeroyyen
znuzan ijedjaben 1.jjin
mawsat nsen deg wfadvis n ioewwaden (Traduction) 1.Les jeunes de la
tribu Iqerîeyyen 2.Vendent les
djellabas 3.Ils ont quitté
la guerre 4.Et ils ont
abandonné leurs fusils suspendus aux arbres
de Iîewwaden
Affirmant les
valeurs du groupe, et glorifiant le «jihad» et le courage des résistants à
l'opposé de la lâcheté de l'ennemi, la poésie constituera
dans une large part un témoignage sur le genre de la mentalité qui a
engendré des réactions violentes contre
les Espagnols:
1.Su
a busus nigh ad swegh nnit 2.Arruxu
bucenkuk yexs ad yehkem nnit 3.Netta
aqa yudef d d usebbanyu itbinsvar 4.Itbarra
s Obddekrim i t’ yerqan s wemjar
5.Isug
d urumi war qqar ad ibed 6.Yiwedv
tizi n dris ighir war dinni hed 7.Nghin
din rqebtvan rhakem gharsen as ibed
1.Rqareb
n ssukkar izeyyan s ufiru, 2.Fadvma
tawaryighetc cenna mara turu , 3.Cenna mara tebyes
rehzam n seboa duru, 4.Cenna mara tenna
s i Muh “hella ra ru”.
(traduction) 1.Bois Busus! 2.Bois ou bien je
bois 3.Arruxu à la
chevelure ébouriffée 4.Veut nous
commander!
5.L'Espagne nous a
envahit 6.En se livrant à
ses plaisirs 7.Elle
cherchait Abddekrim 8.Qui l'a battu
avec sa faucille
9.Le «Rumi» nous
a envahis 10.Il ne s'arretera
jamais à telle tribu ou à telle autre 11.Quand il s'est
arrivé à «Tizi Eezza» 12.Il croyait qu'il
n'y'avait personne 13.Les «Mujahidines»
ont tué le capitaine 14.Et le gouverneur
l'ont égorgé debout. La bataille de «Dhar
Ubarran»:
Après la
nomination de Abddekrim comme chef de la région du Rif, par les représentants
des tribus rifaines (Ayt Arboin), en 1920, Abddekrim essayera d'ouvrir
quelques pochettes diplomatiques avec les Espagnols, mais le refus de
Silvestre, et sa décision d'occuper «Dhar Ubarran» en 1921, a poussé Abddekrim à réagir,
ce qui'a déclenché une guerre violente, contribuant ainsi à une catastrophe
pour les forces éspagnoles. Le poète était présent pour décrire la
victoire rifaine:
1.A
ya Dpar ubarran, a ya ssus n yexsan 2.Zi
zzay k igharren, ad zzay s igharr
zman 3.Yessek
usebbanyu ghar uliman 4.Yenna
s zvûr d tamurt n temsaman! 5.Tamsaman ma tpewn
ac 6.Ma tghir ac d
benneoman 7.Wellap
huma ixerq i bab ac 8.Am
wi yeodan! 9.Nezzep
a Mimunt 10.Mahend
ghar m aytmam 11.Tteffah
wer yemmî 12.Rbaquq
d asemmam 13.A
ya Dhar ubarran, a ya ssus n yexsan 14.Wi
zzay k igharren, ad zzay s igharr
Zman, 15.Rami
tewtid rbûrqii tarnid ra d
tixuzan, 16.Ma igharri c d
Uqarqac, ma d Omar n Buyuzan,
17.Ma
gharrent cek tebrighin i ybeyasen s
ifiran, 18.Am
igharr ugharabu x weorur n w aman 19.Qimen
d day s irumeyyen tembarazen am imuyan 20.Qqiment
tcuccay nsen am rferfer yemmûn 21.Yeqqim
ssreo nsen g waman am ighunam) 22.A
ya Dhar ubarran, a ya ssus n yexsan 23.Dinni
yenpem rbûrqi, din idepcen iysan 24.Din
ig yemmut rhakem, dinni ig ymmuh u tarejman 25.Rqebtvan
Uwarfa (pyarba) iharg d ghar temsaman, 26.Temsaman
ma tpewn a c, ma tghired d Benneoman, 27.Hargen
d ayt Waryigher, amezvyan ameqran, 28.Ggin
as i Bu Ijarwan am netta am Iserman, 29.Hargen
d ayt Waryigher gi tenoac ameyya, 30.Umi
d gh aa oeqben, oeqben d gi xemsa, 31.Hemmu
(Ahmed) n Rhaj oisa a bu yis aziza, 32.A
ya Ccix Omar a x ssrek ig ifsa (yuda) 33.A
rebbi mac gh ad ggegh? 34.I
Xedduj a oemmi xmi
day d gh aa terqa, 35.Xmi
day gh ad tini Muh mani yekka, 36.Muh Amjapd
tenghi t’ harraqa, 37.A
Rebbi mac gh aa ggegh? 38.I
waber abercan yetbepbar d s
umetta, 39.A
ya ralla yemma x ufud inu iwettva, 40.kenniw
Ayth Ozza d imjapden zi rebda, 41.Thjapdem s ufus
nwem japdhent ra d tiniba.
(Traduction) 1.Oh! mon «Dhar
Ubarran», 2.Oh! le tombeau de
l'humanité 3.Qui t'a trompé 4.Le destin le
trompera. 5.L'Espagne demanda
à l'Allemagne 6.De visiter «Temsaman»! 7.Oh! «Temsaman»
est imprenable! 8.Est-ce que vous
la croyez comme la fleur de «benneoman»?! 9.Je vous jure que
votre sort sera comme les agresseurs précédents. 10.Oh! ma chère
Mimount 11.Ballade-toi 12.Tes frères sont
à tes cotés! 13.Les pommes ne
sont pas mures! 14.Les prunes sont
aigres! 15.Oh! mon «Dhar
Ubarran», 16.Oh! le tombeau
de l'humanité 17.Qui t'a trompé 18.Le destin le
trompera 19.Tu nous as bombardés 20.Oh! ennemi de
l'humanité! 21.Tu as même déposé
tes coussinets! 22.Est-ce que c'est Aqarqac 23.Qui t'a friolé? 24.Ou, c'est Omar n Buyuzan?! 25.Ou bien ce sont
les belles femmes rifaines?! 26.Ton sort sera
comme celui du navire 27.Sur l la mère! 28.Les «Rumis»,
dedans, coincés comme les boucs! 29.Leurs casquettes
se sont dispersée comme le poivre cuit! 30.Oh! mon «Dhar
Ubarran», 31.Oh! le tombeau
de l'humanité 32.C'est ici que la
bombe a explosé et que les chevaux se sont effrayés! 33.C'est ici qu'est mort le gouverneur 34.Et le traducteur 35.Le capitaine «Byarepya»
a attaqué «Temsamanت» 36.Ohت!
«Temsaman» est imprenable! 37.Est-ce que vous
la croyez comme la fleur de «benneoman»? 38.«Ayt waryagher»
ont attaqué l'ennemi 39.Le jeune et le
vieux! 40.Ils ont fait à
l'ogre 41.Ce que le pêcheur
faisait aux poissons! 42.Ils étaient
1200 soldats 43.Mais quand ils
se retourna 44.Il ne reste que
cinq vivants! 45.Oh!
cher Hemmou n Rhaj Eisa! 46.Le mîitre du
brave cheval gris 47.Oh! mon chikh
Emar 48.Toi qui es tombé sur le fil de métal! 49.Oh! mon
Dieu que puis-je faire? 50.Quand Kheddouj
me demanda: 51.«Où est Mouh?» 52.Muh est un
combattant 53.Tué par la
bombe! 54.Oh !mon
Dieu que puix-je faire? 55.Quand Khedduj,
les larmes dans les yeux, pleura les siens, 56.Oh! ma mère! 57.Il m'est
difficile de se tenir debout! 58.Vous, ayt Eezza,
vous êtes des combattants depuis toujours !c'est avec vos propres mains que
vous avez lutté contre l'ennemi 59.Et ce sont vos
femmes qui ont résisté!
Le
bilan est très lourd: plus de 18.000 tués. Les Français
devant cette victoire des Rifains sur les forces espagnoles, s'inquiètèrent
de la situation bouleversante dans le nord du Maroc, ce qui les poussera à
participer à coté des Espagnols, et des autres forces coloniales. Abdelkrim
devant les menaces séreuses de ces deux états, il essaiera de mener une
campagne diplomatique devant les autorités françaises, afin de leur
expliquer les vrais préoccupations des rifains et afin de s'occuper aussi de
ses problèmes organisationnelles internes, et de profiter de sa victoire dans
«Anwal». Mais la France décida d'éradiquer la révolution rifaine. Le poète
traduira cette tendance de Abddekrim de lier des relations d'amitié avec les
Français:
1.A
ya Rehmam inu 2.Yettvaw
war yetrus 3.Rah
siwedv as sram 4.I
arrayes Ufransis 5.In
as uddukert, 6.Abddekrim
d amenhus
(Traduction) 1.Oh
mon pigeon 2.Qui s'envole sans
qu'il se dépose 3.Passe mon bonjour 4.Au président de
la France 5.Dis-lui de lier
une relation d'amitié avec Ebddekrim 6.Sinon, soyez sûrs
qu’Abddekrim est dangereux!
Mais
ces tentatives n'ont pas eu de bons résultats. Alors Abddekrim attaque les
Français et occupe plus de 25 postes et centres militaires. Le poète fier de
cette victoire, exprime les sentiments collectifs des Rifains:
A
Mulay Muhend a Zzaoim aseyyas Yejjudj ar ami
yarra Afransis ar dsas
(Traduction) Oh! Mulay Muhend Le leader politique Tu as juré D'expulser les Français
jusqu'aux frontières!
Il ne reste que 27
km pour entrer à Fes, les Français vont attaquer les maquisards de Abddekrim
en utilisant les avions. Le Rifain, pour la première fois, se sent incapable
d'affronter une telle force de “Jnoun” comme l'a bien décrit un
“combattant”. La supériorité des Français sur le plan militaire
est écrasante, les conséquences immédiates c'est de pleurer
l'humanité et l'Islam qui s'écrasent sous les bombardements du “Rumi”:
1.Turi
d tteyyara, tekk d tizi Oezza , 2.Tejja
tamesrent kulci ttenpezza 3.Turi
d tteyyara deg wjenna tegga ghidu 4.Deg
iyyarmawas i di tegga ghezzu 1.Tengha
din muhemmed tqedvwi t’ oad deg ghidu
(Traduction) 1.L'avion s'envole
dans les cieux de «Tizi Eezza» 2.Oh! mon Dieu 3.Elle a laissé la
nation de l'Islamse consolant 4.L'avion s'envole
dans le ciel De la région de «Iyyar Mawas» comme une fumée 5.Ils ont tué
l'humanité 6.Elle a tué
Mohammed 7.Et elle l'a coupé
en deux! Les villages ont été
detruits, et les habitants quittent leurs demeures:
1.a
taddart a utcma ten yebnan deg wdrar 2.ma
yekka bab nnem war d ayem ideppar 3.ma yeprec ma
yekkar? ini yi mani yeffegh? 4.ma
zi rmut i yemmut?e ttar kid i
svbar!
1.A
ya ralla yemma i min rugh d amettva, 2.
x dcar ameqran, umi d yeffu yexra, 3.A
svbar a yur inu, svbar ammi war tru, 4.Am
sebbren Idurar I tayyut d usinu,
5.A
ya Mulay Muhend 6.Man
abrid gh ad nawi 7.Abrid
ghar tmurt nnegh 1.Ruxa
qao , qao d arumi
(Traduction) 1.La maison dans la
montagne 2.Oh !ma bien-aimée 3.Où est ton maître? 4.Pourquoi
il n'est
pas là? 5.Est-ce qu'il est
malade? 6.Dis-moi, où il est parti? 7.Est-ce qu'il est
mort? 8.Si c'est le cas 9.
Demande à Dieu de te consoler 10.Oh! ma
mère! 11.Combien j'ai
pleuré le grand le village quand on l'a vidé de ses
habitants 12.Console-toi mon
coeur ne pleure pas 13.Console-toi
comme les montagnes qui résistent aux nuages! 14.Oh! Moulay
Mohend 15.Quel chemin
prendrons-nous!? 16.Le chemin qui mène
à notre patrie 17.Est plein
maintenant des «rumis» La frustration est
d'une ampleur profonde, poussant le poète rifain à demander l'aide des
Allemands:
1.a
zvwa d a Yaliman 2.nigh
ad zvwigh nnit (Traduction 3.Oh!
L’Allemagne, traverse la mer 4.Ou c'est nous qui
traverserons!
Et puis c'est la
perte de confiance dans le leader rifain: Aebddekrim:
Sidi
Mulay Muhend, Mechar
i gh ad nesvbar Rbûrqi zi tzirit Farkata zi Rebhar (Traduction Oh!
sidi Mulay Muhend Notre
patience/confiance est épuisé! La bombe nous vient
du ciel! Et le fusillade
nous vient de la mer!
Conclusion: Marginalisé depuis des siècles, la langue amazighe exprime le Maroc profond; elle véhicule les valeurs d'un peuple opprimé et exclu du paysage culturel. A travers son parcours historique cette langue a manifesté la vitalité d'une poésie qui a décrit la vraie évolution de la mentalité maghrébine. Ainsi, elle a exprimé le vécu quotidien dans ses profonds détails. |
|