uïïun  115, 

ymrayur

  2006

(Novembre  2006)

Amezwaru

 (Page d'accueil) 

Tamazight

aslmd n tmazivt jar asuyn d usntlay

Tazura

Taghlaghalt n wawal

Min ghar i d usigh?

Tamesghult n ilxiyana

Asitem

Français

Introduction de tamazight à l'université se Sélouane

La religion de Tertullien

Bravo! Chirac

La presse nationale dit-elle la vérité?

"Anzwum" de Mallal

Omar n Ayt Said

Le CMA interpelle

العربية

تدريس الأمازيغية بين التوحيد والتلهيج

تدريس الأمازيغية وإعادة الإنتاج الإيديولوجي

هل الحركة الأمازيغية حركة علمانية؟

القرضاوي يفتي بالشذوذ الديني لمغاربة

إدماج الأمازيغية بجامعة سلوان

تشكل الحركة الأمازيغية

النضال الأمازيغي وسيلة أم غاية؟

طربوش الوطن على الطريقة العرابية

الأمازيغية بين المقاربة الدستورية والتناول التربوي

الأمازيغية في المدارس الكاطالونية

هل هو موقف رسمي من تدريس الأمازيغية؟

معاناة مدرس أمازيغي

مأساة الطفل شيشنق بليبيا

مولاي محند والحركة الريفية

الإبدال في الأمازيغية

كتاب تابرات تاوراغت

لامريك تأسف لاستقالة خداوي

الأمازيغية في المهرجان العالمي للشعر

حوار مع الفنان مصطفى إزران

التحضير لتأسيس الحزب الفيديرالي

جمعية إيمازيغن بكاطالونيا

أوراش لكتابة الأمازيغية في رمضان

لجان العصبة الأمازيغية لحقوق الإنسان

بيان استنكاري للمريك

بيان تاماينوت

بيان الشبكة الأمازيغية

 

 

Sortie d'«Anzwum» de Moha Mallal
Par: Lhoussain Azergui

"Anzwum" (le souci) est le titre du recueil de poèmes que Moha Mallal vient de publier à Tamazgha occidentale (Maroc).
Regroupant 54 de ses poèmes traduits en français par Omar Akesbi, ce beau livre de 130 pages vient enrichir la littérature amazighe écrite dans la région et permettra sûrement de l'ouvrir sur l'universel.
Chanteur, poète, compositeur et interprète, Moha Mallal, écrit Ahmed Haddachi dans la préface du livre "fait partie de ces jeunes chanteurs qui ont fait naître l'amour d'un genre nouveau de chansons amazighes dans le cœur de leur génération. Nombreux sont ceux qui ont suivi sa trace".
Pour sa part, le traducteur de l'oeuvre, M. Omar Akesbi, artiste-peintre et nouvelliste constate que dans plus de 60 pc de ses poèmes, Mallal parle à la deuxième personne, et dès le premier ver, s'adressant directement à son interlocuteur pour consoler, calmer, encourager, soutenir, apporter espoir, s'enquérir, quémander, se plaindre, tenir à témoin, et parfois tout simplement pour raconter et rappeler de moindres souvenirs nostalgiques.
Dans sa poésie, Moha Mallal "a consolé son frère et sa sœur, a consolé Moh (A Muh a Muh Yuda tallad imett'awen (1), s'est plaint auprès de son âme sœur qui l'a laissé en pleurs "May ran ak-id irar, adday-k zz'len imett'awen (2) a supplié
la vieille qui sauvegarde l'histoire de lui conter le passé (A tamghart a tenna yeh'd'an amezruy, qqis-i may zrin(3) ».
Outre le monde des humains, il s'est adressé spontanément à la fleur (ayedjig), à l'oiseau des cieux (A yagd'id' n igenwan ikkan nnig tmizar(4), aux séquelles du cœur (izmulen), à la vallée de Dadès à laquelle il déclare son amour (Tarat-i s imett'awen a yasif n Dads(5), à la figue précoce et au puits (A yanu izwan ibbey-ak ugatu (6). Moha, s'est aussi adressé à la vie (tudert), au soleil (tafuyt) et au temps comme s'ils se tenait juste devant lui.
Plusieurs poèmes de Mallal, écrit le traducteur, «sont des vers libres et sans rimes. Ils sont pour la plupart d'une grande concision et les vers bien que parfois légers, sont d'une grande profondeur, des vers, dont chacun parfois, pris part semble à lui seul résumer tout un poème, des vers qui cachent d'autres»
Certains poèmes semblent résonner comme des hymnes, d'autres sont d'une légèreté extrême et relatent un monde paisible (Asif n Dads, illis n yigran (fille des champs),,
De la poésie de Mallal émane un grand espoir, donnant un sens à ce qu'à enduré un peuple colonisé depuis des siècles, sans toutefois ni avoir oublié ni s'être résigné car «viendra un jour, chante Mallal, j'en ai la prémonition, le temps basculera et nous aurons les rênes». Notre espoir est grand.
«Anzwum», éditions Publisud, 2006, 130 pages
Notes:
1- Assez pleuré oh Moh ! Page: 106
2- qui ce qui va te ramener quand les larmes te pourchassent? Page: 104
3- De grâce grand-mère toi qui préserve l'histoire, raconte-moi ton vécu, page: 40
4- Oh ! Oiseau des cieux qui survole les villages, page: 90
5- Avec des larmes tu m'as ensorcelé, page: 20
6- Oh ! Puit desséché à la corde cassée, page: 54

 

Copyright 2002 Tawiza. All rights reserved.

Free Web Hosting